Шолом-Алейхем: биография. Сердце, открытое людям. Шалом что значит Что означает шалом алейхем

шолом-алейхем

ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ (наст. имя и фам. Шолом Нохумович Рабинович) (1859-1916) еврейский писатель. Жил в России, с 1914 в США. Писал на идише, иврите, русском языках. В прозе - жизнь евреев в России, капитализация еврейской среды (роман "Сендер Бланк и его семейка", 1887), галерея ярких национальных типов: предприниматель, жертва прожектерства и жажды обогащения (цикл новелл "Менахем Мендл", 1892), честный труженик, беззаботный философ из народа (цикл новелл "Тевье-молочник", 1894-1914); трагические судьбы народных талантов (романы "Иоселе-Соловей", 1889, "Блуждающие звезды", 1909-11), бедняки, эмигрирующие в Америку (повесть "Мальчик Мотл", 1907-16). Роман "Потоп" (1906) - о революционных событиях 1905, роман "Кровавая шутка" (1913) - отклик на дело Бейлиса. В творчестве - сплав юмора и лиризма, точная психологическая и бытовая деталь, ярко выраженная демократическая позиция.

Шолом-Алейхем

(псевд.; наст. имя и фам. ≈ Шолом Нохумович Рабинович) , еврейский писатель. Писал на иврите, идиш и рус. языках. Учился в хедере и в Переяславском русском уездном училище. Печатался с 1879 на иврите. Первые произведения на языке идиш ≈ повесть «Два камня» и рассказ «Выборы» (оба 1883). Ш.-А. следовал демократическим и просветительским традициям еврейской и русской литератур. В памфлете «Суд над Шомером...» (1888), в серии статей «Тема нищеты в еврейской литературе» он вёл борьбу против бульварной литературы, против идиллической романтики за реалистическую народную литературу. Созданный им ежегодник «Ди идише Фолксбиблиотек» (1888≈89) объединил многих демократических писателей и сыграл заметную роль в истории новой еврейской литературы. В романе «Сендер Бланк и его семейка» (1887) дана сатирическая критика буржуа. Наряду с этим Ш.-А. создаёт романтические образы талантливых людей из народа в романах «Стемпеню» (1888) и «Иоселе-Соловей» (1889). С 1892 Ш.-А. начал публикацию глав из новеллистической повести «Менахем-Мендл» ≈ о «человеке воздуха», мелком буржуа, безуспешно пытающемся взобраться «вверх» по капиталистической лестнице; в 1894 появляются главы из повести «Тевье-молочник» ≈ тоже о «маленьком человеке», но совсем другого склада, чем Менахем-Мендл. Тевье ≈ труженик, чистая душа, человек мудрый, бескорыстный, добрый, полный сострадания к чужому горю. В этих повестях высокой степени совершенства достиг юмор Ш.-А., которым насыщены также начатые в 90-e гг. циклы рассказов «Касриловка», «Железнодорожные рассказы», «Неунывающие», «Рассказы для детей», «Монологи», над которыми писатель работал в течение всей своей литературной деятельности. Значительный период творчества Ш.-А. прошёл под знаком Революции 1905≈07. В начале 1900-х гг. он устанавливает контакт с Л. Н. Толстым, А. П. Чеховым, М. Горьким, В. Г. Короленко, выступает с чтением своих произв. на нелегальных и полулегальных сходках интеллигенции и трудящейся молодёжи в Польше, Литве, Латвии, создаёт сатирические памфлеты против самодержавия («Дядя Пиня и тётя Рейзл», «Спи, Алёша», «Новорождённое» ≈ все 1905), рассказы о революционерах («Иосиф», «Шмулик» ≈ оба 1905). В романе «Потоп» (1906) он пытается нарисовать широкую картину эпохи, создать образы революционеров и людей из народа. Роману, проникнутому сочувствием к народу и революции, присущ, однако, отвлечённый гуманистический пафос, свидетельствующий о недостаточном понимании писателем социальной сущности событий. После наступления реакции, пережив погром в Киеве, писатель уезжает в Америку, затем в Швейцарию. Наблюдения над «американским образом жизни» резко усилили антикапиталистические тенденции в творчестве Ш.-А. Эти тенденции отражены в романе «Блуждающие звёзды» (1909≈1

    В рассказах и особенно в повести «Мальчик Мотл» (ч. 1, 1907), являющейся наряду с «Менахем-Мендлом» и «Тевье-молочником» произв., в котором Ш.-А. ставит вопрос о судьбах народных масс при капитализме. Высокую оценку в 1910 дал повести М. Горький. В 1908 Ш.-А. вернулся в Россию; в октябре было широко отмечено 25-летие его литературной деятельности, в 1909 изданы его произведения на русском языке.

    ≈ отклик на процесс Бейлиса, работал над драматическими произведениями («Крупный выигрыш», 1915) и автобиографическим романом «С ярмарки» (не окончен). 1-я мировая война 1914≈18 застала писателя в Германии, где он лечился; он был интернирован и направлен в Берлин, затем в Данию, а в декабре 1914 приехал в Нью-Йорк. Империалистическая война вызвала гневный отклик Ш.-А. (цикл рассказов «Сказки тысяча и одной ночи», 1914). Чувство одиночества в чужой стране, угнетавшее писателя, обострило болезнь, приведшую к смерти. Реалистическое творчество Ш.-А. получило мировое признание, его произв. переведены на многие языки мира. Еврейская современная литература продолжает лучшие традиции писателя.

    Соч.: Юбилеумойсгабе, т. 1≈14, Варшава, 1908≈14; Але верк, т. 1≈28, Нью-Йорк, 1917≈25; Ойсгевейлте верк, т. 1≈15, М., 1935¾41; Ойсгевейлте брив, М., 1941; Але верк, т. 1≈3, М., 1948; в рус. пер.≈ Избр. произведения, т. 1≈8, М., 1910≈13; Собр. соч. [Предисл. Р. Рубиной], т. 1≈6, М., 1959≈61; Собр. соч. [Предисл. М. Бажана], т. 1≈6, М., 1971≈74.

    Лит.: Фадеев А., О Шолом-Алейхеме, в его кн.: За тридцать лет, 2 изд., М., 1959; Ременик Г., Шолом-Алейхем. Критико-биографич. очерк, М., 1963; Ойслендер Н., Грундштрихн фун идишн реализм, К., 1919; Ременик Г., Шолом-Алейхем дер новеллист, «Советише литератур» (Киев), 1939, ╧ 3≈4; Шолом-Алейхем. Замлунг критише артиклен ун материалн, К., 1940; Майзиль Н., Унзер Шолом-Алейхем, Варшава, 1959.

    Г. А. Ременик.

Википедия

Шолом-Алейхем

Шолом-Алейхем (- Шо́лем-Але́йхем , дословно мир вам ; настоящее имя Соломон Наумович (Шо́лом Но́хумович ) Рабинович ; 2 марта 1859 , Переяслав, Полтавская губерния, Российская империя - 13 мая 1916 , Нью-Йорк, США) - еврейский писатель и драматург, один из основоположников современной художественной литературы на идише (наряду с Менделе Мойхер-Сфоримом и И.-Л. Перецом), в том числе детской. Писал также на иврите и русском языке.

Примеры употребления слова шолом-алейхем в литературе.

Шолом-Алейхема , Бялика и других еврейских писателей к числу третьеразрядных.

Но тут ему на глаза попался Ирискин, который опустил на колени томик Шолом-Алейхема и посмотрел на Горынина с тем же плаксиво-требовательным выражением, что и Медноструев, но еще присовокупив еле заметный, но вполне понятный опытному руководителю упрек за тысячелетние гонения и драму рассеяния.

Михайловский, писатели Златовратский, Чириков, Гарин-Михайловский, путешественник Потанин, еврейский писатель Шолом-Алейхем .

Пабло Касальс, Мартин Бубер, Данило Дольчи, Артур Морган, Джон Ките, Дэйвид Хилберт, АртуЗи, Дайсэцу Судзуки, Эдлай Стивенсон, Шолом-Алейхем , Роберт Браунинг, Ральф Уолд Эмерсон, Фредерик Дуглас, Иозеф Шумпетер, Боб Бенчли, Ида Тарбелл, Гарриет Табмен, Джордж Вашингтон, Карл Мюнзингер, Иозеф Гайдн, Камиль Писсарро, Эдвард Байбринг, Джордж Уильям Рассел, Пьер Ренуар, Генри Уодсуорт Лонфелло, Петр Кропоткин, Джон Альтгельд, Томас Мор, Эдуар Беллами, Бенджамин Франклин, Джон Маир, Уолт Уитмен.

Были вечера, когда больше всего спорили о литературе на идиш - о Шолом-Алейхеме , И.

Иегалел принес ему фельетон--его бывший почитатель и нынешний редактор Шолом-Алейхем напомнил ему их первую встречу и изобразил вышеописанную сцену.

– Шолом алейхем!

– Алейхем шалом!

– Откуда едете?

– Из Варшавы.

– Чем занимаетесь?

– Я - еврейская газета.

– Как вас звать?

– "Юдишес фолкс-цайтунг". А вы, откуда вы?

– Откуда мне быть? Из Егупца.

– Чем вы занимаетесь?

– Чем мне заниматься? Я - еврейский писатель.

– Как вас звать?

– Шолом-Алейхем.

– Шолом-Алейхем? Жить вам, значит, миром и ладом!

– Того же вам и вашим чадам!

– Что же вы поделываете, пане Шолом-Алейхем?

– Что же нам поделывать? Пишем.

– Что пишем?

– Что нам писать? Что видим, про то и пишем.

– Что же дают вам писания, которые вы пишете!

– Что они могут дать? Горести, колики, слезы, обиды, муки, страдания, тревоги...

– И это все?

– Чего вы еще хотите?

– Я имею в виду...

– Почет? Без меры, без счета! Ни один писатель в мире не имеет столько почета, как еврейский сочинитель. Шутка ли, у евреев писатель, человек, который пишет!

– Вы это всерьез?

– А то что же? Шучу, что ли? Посмотрите-ка сами, что творится на наших юбилеях. Наилучшие пожелания от почитателей, от горячих поклонников и просто от усердных читателей летят со всех концов света, - из Касриловки, из Тунеядовки, из Тетеревца, из Затрапезовки, из Галаганишка, из Стрища, отовсюду! А корреспонденции, которые сам юбиляр печатает в газетах?! А пиршества, банкеты, тосты?! Море разливанное! А стипендии, а пожертвования, которые вносятся в это время на благо трудящихся земли обетованной!.. Вы шутки шутите, - какой почет оказывают еврейскому сочинителю?

– Нет, я не о том; я имею в виду...

– Заработок? Полон рот! Только бы хватило свободного времени вдобавок к тому быть еще и меламедом, лавочником, маклером, сватом или просто человеком, не отказывающимся от подаяний, способным ходить по домам и собирать деньги на издание своей книги. Вы шутки шутите с еврейским сочинителем? Еврейский сочинитель - свободный человек!

– Что значит свободный человек?

– Он свободен от всех благ и на этом и на том свете; он свободен от куска хлеба, от здоровья, от друзей, от жены и детей, от всех радостей жизни...

– Мне кажется, пане Шолом-Алейхем, что тут в вас уже говорит желчь, вы даже залезаете в дебри нетерпимости. ...Нехорошо это. Не к лицу еврейскому писателю, который пишет для народа, так обрушиваться на евреев. Еврей обязан все в жизни принимать с любовью и три раза в день произносить...

– "Все к лучшему"?

– Конечно! Все к лучшему! А что было бы, если бы вы и того не имели? Какой вид мы имели бы среди народов, если бы сбросили с себя наш единственный кафтан? Разве есть у нас, кроме нашей литературы, иная одежда, чтобы покрасоваться в ней перед миром?

– Быть может, вы и правы.

– Как это "быть может"? Наверняка! Но давайте поговорим о чем-нибудь более веселом.

– О поминках?

– Не то. У меня к вам...

– Просьба? Пропечатать кого-нибудь в газетах?

– Боже сохрани! У меня к вам небольшое дело.

– По части сватовства?

– Нет... А впрочем, да, по части сватовства.

– Кто жених? Откуда невеста?

– Жених в Егупце, невеста в Варшаве.

– Далековато для сватовства. Как же их звать?

– Невесту звать "Юдишес фолкс-цайтунг", а жениха - Шолом-Алейхем. Нравится вам план?

– Недурно. Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего...

– Не люблю недомолвок. Скажите, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня! Одним словом, чего вы хотите?

– Хочу я вот чего. Раз я еврейская газета, а вы еврейский писатель, я хочу, чтоб вы писали, а я печатал.

– Что же мне писать?

– Фельетоны... Чтоб смеялись.

– Смеяться? Ведь плакать хочется...

– Вы можете плакать, только бы публика смеялась. Понимаете?

– Понимаю, как не понять? Вы хотите, чтоб я представился скоморохом, комедиантом, клоуном, шутом гороховым, словом забавлял публику...

– О! Только свяжись с еврейским сочинителем! Кто сказал - скоморох, комедиант, клоун, шут гороховый? Я только хочу, чтобы в ваших писаниях была и шутка, и прибаутка, и по плечу хлопок, и по заду шлепок. Словом, публике надо доставлять удовольствие...

– Чтобы все говорили: "Черт бы побрал этого Шолом-Алейхема! Ну и язычок - онеметь бы ему! Ну и рученька - отсохнуть бы ей!"

– И еще я хочу, чтобы вы толком поговорили с нашими евреями, и именно на их наречии, на их родном языке, чтобы вы так и сказали им: вы, мол, такие и сякие, вы, дескать, и растакие и рассякие!.. То есть вы должны разделать их под орех, но красиво, чинно и благородно. Вы меня понимаете?

– Понимаю, как не понять? Вы хотите, чтобы мы с ними играли в ту игру, которая называется "кошки-мышки"?.. Так и быть... Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего.

– Я же вам говорил - терпеть не могу недомолвок. Давайте прямо, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня. Одним словом, чего вы еще хотите?

– Еще давайте им сценки...

– Чтоб они зевали?

– Рассказывайте им истории...

– Чтоб они быстрее засыпали?

– Напишите большой роман, роман с любовью, с трогательными сценами, чтобы дух захватывало. Одним словом, чтоб был роман...

– В шести частях с прологом и эпилогом, а-ля Шомер? Ни с чем не сообразные, дикие, нелепые сцены, ни к селу ни к городу?.. Меламед из Несвижа заводит любовь со служанкой Ривкой; он пишет горячие письма, она поет чувствительные песни; потом он уезжает в Париж и спустя девять месяцев возвращается баронам или миллионером и застает свою возлюбленную на кухне у ростовщика Эфраима, бандита, убийцы, душегуба. Тут между ними разыгрывается дуэль: ростовщик Эфраим хочет расколоть пополам несвижского барона; тогда барон бежит к губернатору, будит его и возвращается вместе с ним и с тремя жандармами; видя такой оборот дела, ростовщик хватает нож и закалывается, служанка Ривка падает в обморок и поет при этом немецко-еврейскую песню, да такую душещипательную, что и камень может растаять...

– Все? Вы уже кончили? Не нужно, чтоб несвижские меламеды ездили в Париж, чтоб губернаторов будили среди ночи, чтоб ростовщики закалывались и служанки пели на кухне душещипательные немецко-еврейские песни. Я хочу, чтобы вы дали роман, но роман еврейский, любовь, но любовь еврейскую. Вы меня понимаете?

– Понимаю, почему не понять? Вы хотите, чтоб я писал о жизни, о подлинной еврейской жизни? Хотите, чтоб я писал кровью сердца, нервами, от глубины души, нечто такое, за что расплачиваешься здоровьем и старишься раньше времени, от чего лицо покрывается морщинами, а голова - сединой, вы этого хотите? Так и быть... Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего.

– Опять недомолвки? Скажите же наконец, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня! Словом, чего вы еще хотите?

– Хочу, чтоб вы потрудились хоть раз в месяц просмотреть все те книги и книжонки, что пишут писатели...

– Изводят бумагу...

– Но печатники печатают...

– Как подмажешь, так и поедешь. Раз им платят, они печатают.

– Но книготорговцы берут.

– Меняют книгу на книгу, шило на швайку...

– Но народ читает...

– Что ему еще остается? Не дают скотинке отрубей, - она жует солому...

– Вот вы и потрудитесь все это просмотреть, прочесть, а потом вкратце пересказать читателю, хорошенько ему разжевать, объяснить, что хорошо, а что ни к черту не годится...

– Надо щадить его желудок...

– Словом, будете писать критику.

– Велико ли дело?! Стану той же скотинкой и подохну в том же стаде...

– Но что же? Попрошу, чтобы все это - без лишнего шума...

– К чему кричать?

– И без огня...

– И без воды...

– И без злости...

– Злиться - грех...

– Ваша критика должна быть и нескучной, и полезной, и серьезной, и шутливой... Вы меня понимаете?

– Понимаю! Почему не понять? Вы хотите, чтоб из хлама, которым завален наш литературный рынок, я состряпал вам настоящий цимес. Рыться в куче навоза, - авось "найдется когда-нибудь жемчужина, - легкая работа; от нее недолго посинеть - так полезна она и для тела и для души. Ну что ж, недурно... Я готов, только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего...

– Фу, пане Шолом-Алейхем! Я вам сколько раз говорил, что не терплю недомолвок. Со мной вы должны быть откровенны. Скажите, пожалуйста, что означает ваше "только бы"?.. Деньги?

– Кто говорит о деньгах?

– Что же? Почет?

– Кто говорит о почете?

– Что же? Здоровье?

– Что говорить о здоровье?

– Что же вы! все твердите "только бы"?

– Только бы читали!..

В Израиле я была несколько раз, но каждая из поездок оставила неизгладимое впечатление. Местными языками, т. е. ивритом и арабским, я совсем не владею, переводчика у меня не было, а со всех сторон только и доносилось «шалом». Что же значит это еврейское слово? Любопытство взяло вверх, знающие люди были найдены, и ответ получен, чем я с вами и делюсь.

Значение слова «шалом»

Знаете, чем уникален иврит? Значение здесь имеет не только все слово, но и его отдельные буквы. В основе этого слова лежат буквы С, Л и М (шин, ламед, мем), подобно мусульманскому «салам». Корень встречается почти во всех языках семитской группы и дословно означает наполненность и здоровье. В какой бы точке земного шара не находился еврей, разговор он начнет именно с этого слова.

Произошло слово от «шалам», которое значит «целостность ума и тела» и говорит о внутренней человеческой полноте, побуждающей что-то отдавать другим.


Дословно «шалом» означает мир, но не привычное западу определение мира как отсутствие войны или конфликта. Здесь заложен более глубокий смысл:

  • мир в семье и между народами (т.е. мир между людьми);
  • мир между человеком и богом;
  • душевный покой, спокойствие (т.е. мир внутри конкретного человека).

Кстати, принято считать, что название города Иерусалим произошло от двух слов: «ир» и «шалем». «Ир» в переводе означает город, а «шалем» произошло от знакомого нам «шалом», поэтому дословно Иерусалим звучит как «город мира».

Когда употребляют слово «шалом»

Евреи используют слово «шалом», когда встречаются и прощаются, желая таким образом друг другу благополучия и спокойствия, буквально говоря «пускай тебя сопровождает процветание» или «будь наполнен миром».


Я часто слышала в разговорах местных жителей еще одну фразу. При встрече с женщиной они спрашивают «Ма шломэх», а обращаясь у мужчине «Ма шломха». Корень тот же, звучит очень часто, поэтому я и обратила на это внимание. Оказалось, что эта фраза также образована от слова шалом и используют ее, чтобы узнать, как дела у собеседника, как он поживает.

ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ

(псевд.; наст. имя - Соломон (Шолом Нохумович) Рабинович) (1859-1916), еврейский писатель. Родился 2 марта 1859 в Переяславе (Россия, ныне на Украине). Учился в хедере, изучал иврит, с семнадцати лет зарабатывал на жизнь репетиторством. Когда он влюбился в одну из учениц, ее отец прогнал его из имения. Прослужив несколько лет "казенным" раввином в местечке Лубен, Шолом-Алейхем женился на Ольге Лоев в 1883, а двумя годами позже умер ее отец, оставив большое имение. К 1900 Шолом-Алейхем потерял состояние и отошел от дел, чтобы посвятить себя литературе.

Погромы 1905 заставили Шолом-Алейхема покинуть Россию. Он предпринял поездку с лекциями по Европе, но обострение легочной болезни в 1908 вынудило его оставить это предприятие, и вплоть до начала Первой мировой войны писатель с семьей жил в Италии и Швейцарии. Война застала их в Германии, откуда они поспешили уехать в Данию и в том же году перебрались в Нью-Йорк, где Шолом-Алейхем умер 13 мая 1916.

Первые свои произведения Шолом-Алейхем писал на иврите, по-русски и на идише. Памфлет Суд над Шомером (Шомерс Мишпат, 1888), высмеивавший беллетриста Шомера (Н.М. Шайкевича), и успех основанной им "Еврейской народной библиотеки" (1888-1889) узаконили идиш в качестве полноправного литературного языка.

Шолом-Алейхем умел передать полноту и выразительность, юмор и лиризм языка идиш. Писатель творил свой собственный мир, населяя его евреями всех разновидностей, какие только водились в России на рубеже столетий. Каждый характер - полнокровная личность, с ее неповторимым своеобразием. Имена некоторых его героев превратились у евреев в имена нарицательные. Комическое у Шолом-Алейхема - это "смех сквозь слезы", снискавший ему любовь и признательность мирового еврейства.

Книги Шолом-Алейхема пользуются чрезвычайным успехом и переведены на множество языков. В их числе Тевье-молочник (Тевье дер мильхигер); пьеса Рассеянные и гонимые (Цезейт ун цершпрейт, пост. 1905); Потоп (Дер Мабл); Менахем-Мендл; роман из актерской жизни Железнодорожная история (2 тт., 1909); Кровавая шутка (Дер блутигер шпас) - рассказ, в основу которого положен судебный процесс в Киеве по делу М.Бейлиса, обвинявшегося в ритуальном убийстве (1912-1913; театральная постановка 1914 Трудно быть евреем - Швер цу зайн а йид); Крупный выигрыш (Дос гройсе гевинс, 1915); автобиография С ярмарки (Фунем ярид).

Русский словарь Colier. Russian dictionary Colier. 2012


Russian dictionaries → Russian dictionary Colier

Еще значения слова и перевод ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ in dictionaries.

  • ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМ — Sholem Aleichem
  • SHOLOM ALEICHEM — Шолом-Алейхем
  • SHOLEM ALEICHEM — Шолом-Алейхем
    Американский Англо-Русский словарь
  • АШ, ШОЛОМ — Sholem Asch
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЕВРЕЙСКАЯ — находится в ряду главнейших достижений европейского еврейства (ашкеназов). Ее история подразделяется на два главных периода: традиционный, начавшийся в Германии ок. …
    Русский словарь Colier
  • НИЩИЕ
  • МИЛОСТЫНЯ — НИЩИЕ, МИЛОСТЫНЯ см.также БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ Дающий нищему не обеднеет. Царь Соломон - Притчи, 28, 27 Есть люди, которые никогда не простят …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • SHOLEM ASCH — Аш, Шолом
    Американский Англо-Русский словарь
  • SHOLEM ALEICHEM — Шалом Алейхем
  • SHOLEM ALEICHEM — Шалом Алейхем
    English-Russian-dictionary - Bed release
  • ШЕЛОМ — ШЕЛОМ, -а, м. 1. Еврей. 2. межд. Привет, здорово, салют, здравствуй. Еврейское приветствие (правильно шолом).
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ROBBINS, JEROME — (1918-1998) Роббинс, Джером Танцовщик и хореограф. Балетмейстер-постановщик "Вестсайдской истории" на сцене (1957) и в кино (1961) - премия …
  • FIDDLER ON THE ROOF — "Скрипач на крыше" Мюзикл композитора Дж. Бока по рассказам Шолом-Алейхема, поставленный в 1964, один из лучших и второй …
  • ROBBINS, JEROME — (1918-1998) Роббинс, Джером Танцовщик и хореограф. Балетмейстер-постановщик "Вестсайдской истории" на сцене (1957) и в кино (1961) - …
  • FIDDLER ON THE ROOF — ("Fiddler on the Roof") "Скрипач на крыше" Мюзикл композитора Дж. Бока по рассказам Шолом-Алейхема, поставленный в 1964, один …

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.